An elephant's trunk and a monkey's tail
What’s the difference between an elephant trunk and a
monkey’s tale?
If you want to know the difference between an elephant trunk
and a monkey’s tale, you’ll have to read through to the end of this blog
post. Enjoy!!!
Sorry, faithful blog readers, but for a while here, you will
get our reflections on language learning.
We started intensive Swedish classes 2 weeks ago (intensive means daily
classes for 2-1/2 hours each day for the next 3-1/2 weeks). We’re enjoying the journey, and wanted to
share what language learning looks like when you’re 57 and 60 years old! It’s at a moment like this that we are very
thankful that we already can speak German and Flemish (Belgian dialect of the
Dutch language). Both of these languages
are closely related to Swedish…didn’t know that when we found ourselves being
drawn to Sweden, but truly thankful for that life experience that we bring with
us and how it’s helping us learn the new language of our new homeland.
One of the big ways that Swedish language learning is
different in 2017 than from 1987 (the year I went to Belgium to study French in
preparation for missionary service in Africa), is using the internet. Google translate had already become a good
friend when we were in Belgium and needed to get a point across with someone
who didn’t speak English or Flemish. But
Google translate, and the Swedish keyboard, have been our constant companions
since arriving here 6+ weeks ago. The
pocket dictionary of our early language learning years has been replaced by our
smart phones…..minor inconvenience is that you have to keep them recharged, so
I do still carry a small Swedish English pocket dictionary in my backpack (old
school, I guess!)
Now, because of the internet age that we live in, one does
have to learn computer and internet language.
So, enter Friday’s lesson, which was all about en papperskorg (trash
box), bifoga (attachment), spara (to save….that one is easy, since it’s the exact
same word from Flemish), en mus (mouse ~ bet you could guess that one even if
you’ve never studied a foreign language before!) Oh, and kraschat…..try saying that word,
you’ll be able to figure it out for yourself. (crashed!)
But our favorite word of the lesson was…..”ett snabel a”. Now
when Simon (he’s our teacher) drew what a “snabel a” was, the Dutch student in
our class chimed in and said “In Dutch, we call it a een aapenstaartje”. (Barb’s disclaimer: I never learned any vocabulary related to the computer when we studied
Flemish/Dutch in Belgium ). At this point, everyone is
getting a good laugh, because in reality, it does look more like a aapenstaartje
than a snabel a.
And now, the clue to the riddle…..
Ett snabel a is Swedish for an elephant trunk A.
Een aap staartje
is Dutch for a monkey’s tale.
Can you guess the computer symbol?
@@@@@@@@@
@@@@@@@@@
I love it. One forgets how unique language can be and yet in this computer age how joined we are. I love learn g about language differences and similarities. So I will enjoy your blog posts as you go through this intense language learning.
ReplyDelete